Суббота, 20.04.2024, 00:16
Приветствую Вас Гость | Регистрация | Вход

Football Collection

Меню сайта
Форма входа
Категории раздела
Футбол [29]
Иностранные языки [15]
Поиск
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Иностранные языки

    Зарубежные фамилии и названия в чешском языке

    Зарубежные фамилии и названия в чешском языке

    В Чехии предполагается умение читать на всех европейских языках и существует правило "Фамилии и названия на производных латиницы не переводятся”. У большинства европейцев используется латинский алфавит с собственной диакритикой (буквами с дополнительными символами, напр. "ĉ”, "ї”, "ø”, у каждого языка они свои), поэтому чехи везде используют оригинальную запись названий, имен, не переписывают их в соответствие с правилами чешской фонетики. Никто не превращает английский "Cambridge” в чешский "Kambridže, – хотя "Cambridge” читаться по-чешски должен как "Цамбриджэ”. То же с фамилиями – голландец Huygens имеет в чешских текстах оригинальную фамилию, транскрипцию и читается как "Хайгенс”, хотя по-чешски это должно быть "Хуйгенс”.

    К примеру, на обложке аудиокниги "Код да Винчи” за авторством Дена Брауна фамилия указана в оригинале ("Dan Brown”), хотя по-чешски следовало бы писать "Den Braun”.



    При чтении зарубежных фамилий требуется произносить их с максимальным приближением к фонетике оригинального языка, угадывать происхождение фамилий (а слушатель при этом однозначно может определить, из какой страны данный человек). Вплоть до того, что нужно использовать звуки, отсутствующие в чешском и читать буквы, которых нет в чешском алфавите. Не стоит удивляться наличию в чешских текстах фамилий, названий с умляутами – "Müller”, к примеру.

    Вообще очень чешское предложение: "Grünenfelder, Brå a Mathieu šli na procházku”. И немецкая фамилия читается по-немецки, норвежская – по-норвежски, французская – по-французски, а прочие слова – по-чешски. И писать надо умляуты, хотя в чешском алфавите их нет. Можно сломать язык, но точность использования фамилий, названий компаний поражает – никогда "Grünenfelder” не превратится в "Grunenfjelder”, "Grjunenfelder”, "Grunenfělder” или десяток других похожих вариантов. Всегда можно будет определить, где один и тот же человек, а где даже не его однофамильцы.

    То же с названиями компаний – "Gösser” остается "Gösser”, "Coca-Cola” – "Coca-Cola” ("Кока-кола”, хотя по правилам чешской фонетики должна читаться как "Цоца-цола”).

    Из языков с алфамитами, резко отличными от латинского, фамилии и названия заимствуются с переводом в чешский или английский алфавиты. Писать "Волков” все же придется как "Volkov”. Т.к. кириллица для европейцев выглядит как китайский алфавит для русских. И называют кириллический алфавит "azbuka”, а латинские (т.е. все европейские за исключением греческого) – как "abeceda”.

    Мне приходится порой сталкиваться с задачами переводоведения и использование зарубежных названий в русском языке очень сложно, затруднено использование зарубежных источников при разработке русскоязычного материала. К примеру, в русском языке уже устоялось название Poděbrady как "Подебради”. Почти все карты, словари используют это ошибочное название. Хотя они никакие не "Подебради” – по-чешски тогда бы писалось Poděbradi, а не Poděbrady (должна быть твердая "д”, а не мягкая). Из подобных проблем с транслитерацией вытекает огромное количество коллизий в журналах, газетах и даже научной литературе. Каждое издание делает переводы на свой лад и невозможно понять, где одна и та же компания, человек, а где – нет. В СССР пытались все переписывать в кириллицу, даже зарубежным ученым, работавшим в СССР, давали русские имена – легким движением советской руки на склоне лет Мориц Герман фон Якоби орусел до Бориса Семеновича Якоби. Говоря прямо – человеку полностью изменяли имя и чтобы на одного человека найти материалы, нужно было использовать несколько имен. А из-за этого и возникали ошибки использования данных о другом человеке – исследователям казалось, что фамилии схожи и поэтому, наверное, являются одной и той же.

    В чешском языке есть буквы "q”, "w” и "x”, использующиеся вообще только для заимствованных слов. К примеру, "exhumace” ("эксгумация”), "exosféra” ("экзосфера”), "whisky” ("виски”), "wattový” ("ваттный”). Ни одно слово чешского происхождения не может иметь этих букв, хотя до реформ середины 19 века и в чешском была "w”, ныне являющаяся сигналом о принадлежности текста к польскому, т.к. в чешском один и тот же звук "в” звук обозначается буквой "v”, а в польском – "w”.

    Вообще по мере изучения чешского русскоязычные студенты невольно начинают понимать огромное количество славянских языков – от украинского, белорусского и польского до хорватского и сербского.

    На мой взгляд, вопрос заимствований в чешском решен очень элегантно и интернационально. Людей учат читать на многих иностранных языках и хотя бы немного понимать пол-десятка языков – в силу постоянных перемещений по Европе этот навык полезен. Хотя поначалу, конечно, очень сложно.


    Категория: Иностранные языки | Добавил: evgeny64 (09.12.2011) | Автор: Джекус
    Просмотров: 3175 | Теги: языкознание | Рейтинг: 5.0/2