Понедельник, 17.02.2020, 02:08
Приветствую Вас Гость | Регистрация | Вход

Football Collection

Меню сайта
Форма входа
Категории раздела
Футбол [29]
Иностранные языки [15]
Поиск
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Иностранные языки

    Правила чтения и произношения в польском языке

    Правила чтения и произношения в польском языке

    Польский алфавит

    Современный польский алфавит состоит из 32 букв:





    В неполонизированных иностранных словах (особенно в иноязычных именах и названиях) могут встречаться также Q, V, X и буква C, может читаться, как K, равно как и многообразные иностранные акцентированные буквы (чаще всего в фамилиях немецкого и французского происхождения).

    Близкую к буквам роль играют также многочисленные ди-, три- и тетраграфы: CH, CZ, DZ, DŹ, DŻ, RZ, SZ, SZCZ, ŚĆ (ŚC перед I), ŹDŹ (ŹDZ перед I), ŻDŻ; некоторые из них могут рассматриваться как буквы с точки зрения упорядочения слов по алфавиту (так, в этимологическом словаре Брюкнера слова на CH, CZ и SZ идут после слов на H, Ć и Ś соответственно).

    Буквы Ą, Ę, Ń и Y не употребляются в начале слова, поэтому могут быть заглавными только при написании всего слова заглавными буквами.

    Хвостик под Ą и Ę исторически обозначает носовое произношение; по-русски всегда передается вставкой н или м (если перед B или P), даже если реально в произношении ничего носового сейчас уже нет.

    Штрих над согласными C, N, S, Z обозначает их «мягкость» (в некотором смысле; на слух Ć, Ś, Ź гораздо ближе к чь, шь, жь, чем к ць, сь, зь) и используется только в конце слова и перед согласными. Перед гласными же штрих не пишется, а на мягкость указывает буква i или ее сочетания с гласными: koń (конь) — koni (кони) — konia (коня).

    Буква Ó читается так же, как U, и так же передается по-русски. Разница между ними лишь историческая: через Ó обозначается не изначальный звук [у], а сравнительно недавно изменившийся из [о] (в словообразовании и словоизменении часто чередуется с неизменившимся O: Kraków — w Krakowie, krakowski).

    При передаче польских имен и названий по-русски многие особенности произношения не учитываются: так, указанные выше Ć, Ś, Ź передаются не шипящими Ч, Ш, Ж, а свистящими Ц, С, З; обычно не передается оглушение согласных в конце слова и рядом с глухими, буква Ł передается как Л, а не как У или В и т. п. Кроме того, польские фамилии на -ki/-ka в русской передаче дополняются до -кий/-кая, за редкими исключениями (например Барбара Брыльска, но не Брыльская).






    * * *

    Латинская основа польского алфавита расширена за счет букв с диакритическими знаками. Они расположены в алфавите после аналогичной буквы без знака.

     Некоторые звуки обозначаются постоянными буквенными сочетаниями (диграфами). Диграфы в алфавите не даются, их рассматривают отдельно:

    ch = [x] = h (в алфавите)

    chleb
                                      bohater (герой)
    mucha                                hetman
    ucho                                   horyzont
    choroba (болезнь)               Helena
    chłodny (прохладный)         historia [хисторья]

    Один и тот же звук обозначается по-разному, что связано с его происхождением. Это видно при сравнении этих слов с однокоренными русскими словами.

    sz = [ш]

    szeroki
                                    szósty  (шестой)
    nasz                                    zawsze [за¢фше] (всегда)
    grosz                                   zeszyt  (тетрадь)
    wszystko [фшы¢стко] (всё)   szyszka
    zapraszać  (приглашать)       maszyna
    Warszawa                            Zbyszek

    rz = [ж] = ż (в алфавите)

    rzeka  (река)
                          żona
    burza  (буря)                      dużo  (много)
    talerz  (тарелка)                 nóż
    lekarz  (врач, лекарь)         każdy
    morze  (море)                     może  (он, она, оно может)

    Здесь различное обозначение одного и того же звука тоже связано с его происхождением. Из сравнения с русским языком видно, что диграф rz соответствует русскому звуку [р’], которого в польском языке нет. Отсюда чередования r/rz в однокоренных словах или в формах одного слова:

    lektor — o lektorze
    (ср.рус.:лектор – о лекторе)
    siostra — o siostrze [о шёстшэ]
    dobry (хороший) — dobrze (хорошо)
    morski (морской) — morze

    cz = [ч]твёрдый, произносится как твердое сочетание[тш]

    czas (время)
                 сzęsto (часто)
    czarny                      tłumaczy (он переводит)
    czerwony                  dlaczego (почему)
    czysty                      сzemu (зачем)
    czytać                      człowiek [тшловек]
    czoło (лоб)               poczta
    czosnek                   wnuczka

    dz = [дз] , звонкая пара глухого согласного с [ц], звук твёрдый. В русском языке этот звук можно встретить в словосочетании "отец был”— [ате-дзбы¢л]

    bardzo (очень)
            dzwonek (звонок)
    rodzaj (род)            chodzą (они ходят)
    dzban (кувшин)       chodzenie [ходзэне] (хождение)

    = [дж], звонкая пара согласного cz [тш], звук тоже твердый. В польском языке встречается главным образом в заимствованных словах.

    dżem
                         dżuma (чума)
    dżonka                  dżokiej [джокей] (жокей)

    = [джь’], звонкая пара очень мягкого [чь], обозначенного буквой ć.
    В русском языке этот звук можно встретить в словосочетании "ключ был” — [клюджь-бы¢л].
    Примеры слов с этим диграфом см. в разделе „Согласные”.

    Гласные
    Из гласных звуков особо следует сказать о произношении носовых ą и ę, а также о чтении сочетаний с буквой i.

    Произношение носовых гласных начинается со звуков [e] и [о], а чуть позже появляется носовой призвук (Н):

    język [йэНзык]  (язык)                  ręka [рэНка]  (рука)
    męski [мэНски]  (мужской)             męka [мэНка]  (му́ка)
    mężny [мэНжны]  (мужественный)  imię [имеН]  (имя)
    potężny [потэНжны]  (сильный)      trochę [трохэН]  (немного)
    kąt [коНт] (угол изнутри)               wąski [воНски]  (узкий)
    mąż [моНш]  (муж)                         brązowy [броНзовы]  (коричневый)
    mąka [моНка]  (мукá)                    mają [майоН]  (они имеют)
    są [соН]  (они есть)                       proszą [прошоН]  (они просят)

    Часто в формах одного слова и в однокоренных словах встречается чередование носовых гласных ą/ę:

    dąb (дуб) – dęby (дубы),
    ząb (зуб) – zęby (зубы),
    wstąpić (вступить) - następny (следующий)

    Перед l и ł буквы ą и ę читаются как чистые [о] и [э], без носового призвука:

    zdjął [здйол]  (снял), zdjęli [здйэл'и]  (сняли)
    począł [почол]  (начал), poczęli [почэл'и]  (начали)
    minął [минол]  (миновал), minęli [минэли]  (миновали)

    Буква i в польском языке, как и в русском, указывает на мягкость предшествующего согласного:

    miły (милый, дорогой)                        firma
    piwnica (погреб, подвал)                    gimnastyka
    tablica (доска школьная)                    taki (такой)
    witam (приветствую)                          bitka (драка)

    Если после i следует другой гласный, буква i (в собственно польских словах) не читается, она в этом случае только знак мягкости предшествующего согласного:

    pies [пес]  (собака)
                             wiosna [вёсна]  (весна)
    biały [бялы]  (белый)                      mięso [меНсо]  (мясо)
    miasto [място]  (город)                    związek [звёНзэк]  (союз)
    piuro [пюро]  (перо)                        biurko [бюрко]  (письменный стол)
    piątek [пёНтэк]  (пятница)               ćwiczenie [чьвитшэне] (упражнение)
    pięć [пеНчь]  (пять)                         niosł [нёсл]  (он нёс)

    В словах иностранного происхождения буква i перед гласным читается [й]: historia [хисторйа], radio [радйо], studiuje [студйуйе] (он изучает). Обратите внимание на различное произношение выделенных сочетаний при одинаковом их написании:

    piasek [пя] (песок)               pianino [пйа]
    miasto [мя]                           astronomia [мйа]
    kopie [пе] (копает)               kopie [пйэ] (копьё)
    Mania [ня] (Маня)                 mania [нйа] (мания)

    Буква е, в отличие от русского языка, показателем мягкости не является, перед е согласные звучат твердо:

    apteka [аптэка],  młode [млодэ] (молодое),  gazeta [газэта],  węzel [вэнзэль] (узел)

    Обратите внимание на разницу в произношении и значении польских слов:

    wara (прочь)               wiara (вера)
    mech (мох)                  miech (кузнечный мех)
    bada (исследует)         biada (горюет)
    pasek (пояс)                piasek (песок)
    zdrowe (здоровое)       zdrowie (здоровье)
    wór (мешок)                 wiór (стружка)
    mecz (матч)                 miecz (меч)

    Согласные
    Особо надо сказать о среднеязычных согласных (всегда мягких) ń, ś, ź, ć, dź. Они по-разному обозначаются на письме в зависимости от их позиции в слове. Буквы с черточкой используются только в конце слова или перед согласными:

    wieś [вешь] (деревня)
    środa [шьрода] (среда)
    być [бычь] (быть)
    ćma [чьма] (ночная бабочка)
    kamień [камень]
    Ogiński [огиньски]
    źle [жьле] (плохо)
    gałąź [галоНжь] (ветвь)
    niedźwiedź [неджьведжь] (медведь)
    Łodź [луджь] (Лодзь)

    Перед гласными буквы чёрточкой не используются, те же звуки обозначаются сочетанием согласного с i, т.е. так же, как и остальные мягкие согласные, но эти согласные меняются рядом с i и звучат как мягкие шипящие (кроме n):

    siła [шила]                          
    dzien [джень] (день)
    siostra [шёстра]                   widzi [виджи] (видит)
    siódmy [шюдмы] (седьмой)  dziadek [джядэк] (дедушка)
    jesień [йэшень] (осень)       niedziela [неджеля] (воскресенье)
    siano [шяно] (сено)              tydzień [тыждень] (неделя)

    ciemny [чьемны] (темный)   zima [жима]
    ciocia [чьёчья] (тетя)          zielony [желёны]
    ciasny [чьясны] (тесный)     ziarno [жярно] (зерно)
    ojciec [ойчьец] (отец)         wozić [вожичь] (возить)

    nic [ниц] (ничто, ничего)
    nikt [никт] (никто)
    nie [не] (не, нет)

    Таким образом, в польском написании одни и те же звуки изображаются двумя способами:

    [шь] - ś= si             
    [жь] - ź= zi
    [чь] - ć= ci              [джь] - dź= dzi
    [нь] - ń= ni

             Из сопоставления с русским языком видно, что среднеязычные "шепелявые" согласные [шь], [жь], [чь], [джь] соответствуют русским мягким [с’], [з’], [т’], [д’]. В польском языке твёрдые согласные [с], [з], [т], [д] не имеют мягких пар, вместо них и появились среднеязычные.

    Этим объясняется чередование в формах одного слова и однокоренных словах:
    d // dź (dzi-)       s // ś (si-)
    t // ć (ci-)            z // ź (zi-)

    Например:
    idę [идэН] (иду) — idziesz [иджеш] (идёшь)
    niosę [нёсэН] (несу) — niesiesz [нешеш] (несёшь)
    plotę [плётэН] (плету) — pleciesz [плечьеш] (плетёшь)
    wiozę [вёзэН] (везу) — wieziesz [вежеш] (везёшь)

    Ассимиляция звуков
    В польском языке, как и в русском, есть ассимиляция (уподобление) звуков по глухости-звонкости. Звонкие согласные оглушаются на конце слова и перед глухими согласными: zawsze [зафшэ] (всегда),  wchodzić [фходжичь], odchodzić [отходжичь],  grzyb [гжып],  mąż [моНш].

    В свою очередь глухие согласные перед звонкими озвончаются: kośba [козьба], także [тагжэ].
    Внимание! В отличие от русского языка, в польском звонкий согласный оглушается также после глухого: krzyk [кшык], przeczytać [пшэчытачь] (прочитать), przyszły [пшышлы] (будущий), chwila [хфиля] (момент).

    Ударение

             Ударение в польском языке имеет отличия от русского языка:
    1)    оно постоянное, в польском слове ударный всегда предпоследний слог;
    2)    безударные гласные не меняют своего качества (не редуцируются), т.е. гласные [о] и [э] никогда не произносятся похоже на [а] и [и].

    Из первого правила есть исключения. Прежде всего это слова греческого и латинского происхождения на -ik(a), -yk(a): fabryka, gramatуka, technika. В формах прошедшего времени и условного наклонения глагола ударение тоже может падать не на предпоследний слог (остается перед суффиксом -l-(-ł-)):

    czytaliśmy (мы читали)
    obеjrzałybyśmy (мы бы осмотрели)

    При сочетании односложного предлога или отрицательной частицы с односложным существительным ударение переходит на предлог (отрицательную частицу):

    nie ma [не - ма]
    do mnie [дó – мне]
    na wieś [нá – вешь].

    * * *

    Как читать надписи?
     
          Польский алфавит таков: A [а], A, [он], B [б], C [ц], C' [чь], D [д], E [э], E, [эн], F [ф], G [г], H [х], I [и], J [й], K [к], L [л], L' [в], M [м], N [н], N' [нь], O [о], O' [у], P [п], R [р], S [с], S' [щь], T [т], U [у], W [в], Y [ы], Z [з], Z' [зь], Z` [ж].  (особенности кодировок в Интернет не позволяют написать польские буквы так, как нужно)

          Буквы во всех словах читаются практически одинаково, так как написано. Но существуют так же сочетания, произносимые иначе, чем входящие в них буквы по отдельности, это: CH [х], CZ [ч], JA(IA) [я], JE(IE) [е], JO(IO) [ё], JU(IU) [ю], RZ [ж], SZ [ш], и другие.

          Конечно, на самом деле польское произношение, особенно шипящих, довольно сложное, и даже тех, кто прожил в Польше довольно догое время, выдаёт акцент. Запомните только, что там, где только можно, «Ш» читается мягко, почти как «Щ». А часто встречающееся окончание «sie» произносится как среднее между «щеу» и «шен», с носовым «н» на конце (как в английском «-ing»).
           Другое, общее для всех правило, - польские глаголы никогда не имеют окончания «т», так что несмотря на всю похожесть построения глагольных форм - «т» опускается.

          Еще одно общее правило касается окончаний множественного числа существительных: почти всегда вместо привычного для нас окончания «-ов» ставится «-ув» («у» пишется как «о» с палочкой наверху). Например, название Кракова по-польски читается как «Кракув». Впрочем, даже если вы будете говорить с диким акцентом, вас поймут. Поляки привыкли к тому, что иностранцам «не даются» их шипящие.
     
          А вот у вас в связи с особенностями произношения поляков могут возникнуть серьезные проблемы с пониманием. Классический пример: город «Вуджь». Ни на одной российской карте вы его не найдете. А между тем, пишется название по-польски как «L’o’dz’».
     
          Самым известным ошибочным стереотипом, касающимся польского произношения, является фраза «Про'шу пани». Ни один польский глагол, ни в одной форме не имеет окончания «у», так что эта знаменитая фраза на самом деле произносится как «Про'ше пани». 
     
          Единственное с чем в польском языке у вас не возникнет никаких проблем - это ударение. Оно всегда на предпоследнем слоге!
     
          Вообще, польский язык очень похож на русский, очень схожи правила фонетики, и даже грамматика почти такая же. Когда вы не знаете какого-то слова, попробуйте сказать его по-русски, смягчив произношение, например «читачь» или «писачь»; есть большая вероятность того, что вы «попадете в точку».

          Однако коварство славянских языков заключается в том, что некоторые слова, имеющие в польском и русском языках почти одинаковое произношение, означают порой совершенно разное.

          Например, вот некоторые из часто употребляемых слов, имеющие сходное произношение с русскими, но разный смысл:

          angielski [ангельски] - английский
          blada [бляда] - бледная
          bla,d [блонд] - ошибка
          duma [дума] - гордость
          dworzec [двожец] - вокзал
          dywan [дыван] - ковер
          gruby [грубы] - толстый
          gospoda [господа] - закусочная
          rano [рано] - утро
          jutro [ютро] - завтра
          list [лист] - письмо
          lustra [люстра] - зеркало
          kasza [каша] - крупа
          kiedy [кеды] - когда
          kilka [килька] - несколько
          komo'rka [комурка] - сотовый телефон
          krawat [крават] - галстук
          polnoc [полноц] - север
          pomylic'[помылич] - ошибиться
          pukac' [пукач] - стучать
          sklep [склеп] - магазин
          wygodny [выгодны] - удобный
          zapomnic' [запомнич] - забыть
          zegar [зегар] - часы

    Категория: Иностранные языки | Добавил: evgeny64 (08.12.2011) | Автор: Джекус
    Просмотров: 73651 | Теги: иностранные языки | Рейтинг: 3.9/33